起 原文
損之又損 栽花種竹 儘交還烏有先生
忘無可忘 焚香煮茗 総不問白衣童子
之を損して又損す 花を栽え竹を植え、儘く烏有先生に交還す
忘るべき無きを忘れ、香を焚き茗を煮て、総て白衣の童子に問はず
烏有先生、無心無欲の人、無の象徴;交還(こうかん)、返す;茗(めい)、お茶。特に、新芽を摘んだものを茶というのに対し、遅く摘んだもの;白衣(びゃくい)の童子(どうじ)、お酒を送ってくれる白衣の子供
承 意訳
物欲を損じて損じて、ただ花を植えたり竹を植えたりして、無の境地に入る
「忘れるべきことがない」ということさえも忘れ、ただ香をたき茶を入れたりして、お酒を届ける人がいなくても気にしない
転 別視点
物欲を減らして、自然を楽しみ、無の境地に入る
現世に対するこだわりをやめ、日常を楽しむようにする
隠居後の穏やかな日々、心が軽くなりそうです!
結 まとめ
物欲を減らし、無の境地となり、穏やかな日々を楽しむ